1 00:02:20,890 --> 00:02:22,934 Donna. 2 00:02:24,686 --> 00:02:26,813 Juste une minute, Laura. 3 00:02:38,324 --> 00:02:39,868 Salut. 4 00:02:50,712 --> 00:02:51,754 [Sifflement.] 5 00:02:51,754 --> 00:02:56,009 BOBBY: Tu veux un tour ? Nous allons tous... porter nos cudas. 6 00:02:56,009 --> 00:02:58,720 LAURA: Non merci Bobby. Nous voulons marcher. 7 00:02:58,720 --> 00:03:01,431 BOBBY: De toute façon, nous n’allions pas à l’école tout de suite. 8 00:03:01,431 --> 00:03:03,099 MIKE: Hé Donna, je vais marcher avec toi. 9 00:03:03,099 --> 00:03:05,810 DONNA : Je marche avec Laura. 10S 00:03:06,060 --> 00:03:08,855 MIKE: C'est ce que j'aime chez toi : tu es difficile à gérer. 11 00:03:08,855 --> 00:03:10,815 C'est pourquoi tu as besoin d'un vrai homme comme moi. 12 00:03:10,815 --> 00:03:13,818 DONNA : Ouais Mike, tu es le vrai homme. 13 00:03:13,818 --> 00:03:16,905 MIKE: C'est exact. Mike est l'homme. 14 00:03:16,905 --> 00:03:20,491 Bobby et Mike : Mike est l'homme. 15 00:03:21,451 --> 00:03:25,246 BOBBY: Laura Palmer, à plus tard. 16 00:03:28,374 --> 00:03:29,876 Laura. 17 00:03:43,223 --> 00:03:45,099 LAURA: On se voit dans une seconde. 18 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 [SONNERIE DE CLOCHE] 19 00:04:20,510 --> 00:04:21,886 [LA PORTE S'OUVRE] 20 00:04:39,028 --> 00:04:40,863 Salut bébé. 21 00:04:46,202 --> 00:04:47,996 Embrasse-moi. 22 00:04:48,204 --> 00:04:49,956 Cela compte. 23 00:04:50,164 --> 00:04:51,916 Était amoureux. 24 00:04:52,125 --> 00:04:55,211 James, tu ne sais pas de quoi tu parles. 25 00:04:56,170 --> 00:04:59,674 Arrête d'essayer de t'accrocher si fort. 26 00:05:00,174 --> 00:05:01,509 Je suis parti. 27 00:05:01,718 --> 00:05:03,636 Parti depuis longtemps. 28 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 Comme une dinde dans le maïs. 29 00:05:08,891 --> 00:05:11,019 Tu n'es pas une dinde. 30 00:05:15,606 --> 00:05:19,110 Une dinde est l'un des les oiseaux les plus stupides de la Terre. 31 00:05:33,624 --> 00:05:36,919 Engloutir, engloutir, engloutir. 32 00:05:45,762 --> 00:05:47,722 Ne pars jamais. 33 00:05:49,974 --> 00:05:52,143 Laura, ne pars jamais. 34 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 Je ne te quitterai jamais. 35 00:06:29,222 --> 00:06:33,726 Hé, où étais-tu pendant la dernière heure ? Je t'ai cherché partout. 36 00:06:34,560 --> 00:06:38,189 J'étais juste derrière toi, mais tu es trop bête pour te retourner. 37 00:06:39,899 --> 00:06:42,068 S'il se retournait, il pourrait avoir des vertiges et tomber. 38 00:06:42,276 --> 00:06:43,319 Où étiez-vous? 39 00:06:43,528 --> 00:06:45,488 Je ne plaisante pas. 40 00:06:45,696 --> 00:06:46,948 Avec qui étais-tu? 41 00:06:47,407 --> 00:06:49,409 Perds-toi, Bobby. 42 00:06:50,159 --> 00:06:51,661 Oh ouais? 43 00:06:51,869 --> 00:06:54,956 Tu appelleras bientôt et peut-être que je ne serai pas là. 44 00:07:00,628 --> 00:07:02,463 Allez, Bobby. 45 00:07:04,966 --> 00:07:06,426 Allez. 46 00:07:06,634 --> 00:07:07,844 Juste un petit ? 47 00:07:10,430 --> 00:07:11,973 Allez. 48 00:07:17,687 --> 00:07:19,480 Je t'aime bébé. 49 00:07:53,014 --> 00:07:55,391 Tu vas voir James ce soir ? 50 00:07:58,019 --> 00:08:02,231 Pourquoi es-tu soudainement si intéressé en qui je vais voir la nuit ? 51 00:08:04,358 --> 00:08:06,402 La nuit est mon moment. 52 00:08:06,611 --> 00:08:08,654 Tu me dîs. 53 00:08:08,863 --> 00:08:12,116 C'est seulement parce que tu ne me laisseras rien savoir. 54 00:08:13,993 --> 00:08:16,412 Tu ne verras pas Bobby, es-tu? 55 00:08:18,372 --> 00:08:19,957 Peut être. 56 00:08:20,166 --> 00:08:22,627 Mon Dieu, Laura. 57 00:08:24,253 --> 00:08:26,047 Eh bien pourquoi pas? 58 00:08:26,255 --> 00:08:29,842 Parce que Bobby est un perdant. Vous l'avez dit vous-même. 59 00:08:30,051 --> 00:08:31,511 C'est un imbécile. 60 00:08:36,432 --> 00:08:38,559 James est le bon. 61 00:08:41,270 --> 00:08:44,524 Il vous aime avec cet amour éternel. 62 00:08:45,316 --> 00:08:47,109 L'amour vrai. 63 00:08:50,655 --> 00:08:53,574 Oui, James est très gentil. 64 00:08:54,534 --> 00:08:57,620 Pourquoi ne sors-tu pas ton violon, Donna ? 65 00:08:57,912 --> 00:08:59,747 "Doux"? 66 00:09:01,123 --> 00:09:03,709 Mon Dieu, il est magnifique. 67 00:09:05,711 --> 00:09:09,006 Oui, James est très gentil 68 00:09:09,215 --> 00:09:12,176 et très magnifique. 69 00:09:16,305 --> 00:09:19,725 Je me demande si Mike pourrais jamais écrire un poème. 70 00:09:20,476 --> 00:09:22,436 [DES RIRES] 71 00:09:33,781 --> 00:09:37,451 Penses-tu que si tu tombais dans l'espace 72 00:09:38,494 --> 00:09:42,623 que tu ralentirais après un moment ou aller de plus en plus vite ? 73 00:09:50,256 --> 00:09:52,842 De plus en plus vite. 74 00:09:55,303 --> 00:09:59,056 Et depuis longtemps, tu ne ressentirais rien. 75 00:10:01,225 --> 00:10:04,562 Et puis vous prendriez feu. 76 00:10:07,231 --> 00:10:08,816 Pour toujours. 77 00:10:15,156 --> 00:10:18,451 Et les anges ne vous aideraient pas. 78 00:10:23,247 --> 00:10:26,459 Parce qu'ils sont tous partis. 79 00:10:35,384 --> 00:10:37,887 [EN CRIANT] Passez-moi l'agent Chester Desmond. 80 00:10:37,887 --> 00:10:40,765 à Fargo, dans le Dakota du Nord. 81 00:10:47,938 --> 00:10:49,940 [ENFANTS CRIANT ET PLEURER] 82 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 [SONNERIE DU TÉLÉPHONE PUIS LE COR KLAQUANT] 83 00:10:56,072 --> 00:10:58,699 DESMOND : James, viens ici et aide-moi. 84 00:10:58,866 --> 00:11:00,743 Le téléphone. 85 00:11:08,209 --> 00:11:09,251 Bonjour. 86 00:11:09,460 --> 00:11:12,213 Chet, je t'appelle de Portland, Oregon. 87 00:11:12,421 --> 00:11:14,965 C'est le chef du bureau régional Gordon Cole 88 00:11:15,174 --> 00:11:17,843 appel de Portland, Oregon. 89 00:11:18,052 --> 00:11:21,222 - D'accord, Gordon. - Orégon. 90 00:11:22,348 --> 00:11:25,976 J'ai une fille qui a été assassinée. Dix-sept ans. 91 00:11:26,185 --> 00:11:28,270 Nommée Teresa Banks. 92 00:11:29,188 --> 00:11:31,148 Chet, j'ai une surprise pour toi. 93 00:11:31,357 --> 00:11:33,901 Quelque chose d'intéressant Je voudrais vous montrer. 94 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 Des dispositions sont prises, 95 00:11:36,570 --> 00:11:40,533 et je te rencontrerai à l'aéroport privé de Portland. 96 00:11:40,741 --> 00:11:42,576 D'accord, Gordon. 97 00:11:45,454 --> 00:11:47,456 [LES ENFANTS CONTINUENT CRIANT ET PLEURANT] 98 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Merci. 99 00:12:21,157 --> 00:12:24,535 - Chet, content de te voir. -Gordon. 100 00:12:24,744 --> 00:12:27,121 Chet, donne à Sam Stanley la main joyeuse. 101 00:12:27,329 --> 00:12:28,789 Il vient de Spokane. 102 00:12:28,998 --> 00:12:31,125 C'est un plaisir. J'ai beaucoup entendu parler de vous. 103 00:12:31,333 --> 00:12:33,711 Sam est l'homme qui a résolu l'affaire Whiteman. 104 00:12:33,919 --> 00:12:35,588 Toutes nos félicitations. 105 00:12:35,796 --> 00:12:37,923 J'en ai entendu parler. 106 00:12:38,549 --> 00:12:41,343 Chet, ta surprise. 107 00:12:42,595 --> 00:12:44,847 Elle s'appelle Lil. 108 00:12:50,269 --> 00:12:53,814 C'est la fille de la sœur de ma mère. 109 00:12:54,982 --> 00:12:56,859 Fédéral? 110 00:13:01,405 --> 00:13:02,448 Bonne chance, Chet. 111 00:13:03,824 --> 00:13:05,367 Sam, tu restes avec Chet. 112 00:13:05,576 --> 00:13:10,247 Il a son propre MO, mode opératoire. 113 00:13:10,456 --> 00:13:12,792 Vous pouvez me joindre, les gars dans les bureaux de Philadelphie. 114 00:13:13,000 --> 00:13:14,335 Je prends l'avion aujourd'hui. 115 00:13:19,715 --> 00:13:22,885 C'était vraiment quelque chose avec la danseuse, n'est-ce pas ? 116 00:13:23,093 --> 00:13:24,970 Qu’est-ce que cela signifiait exactement ? 117 00:13:25,179 --> 00:13:27,264 Je vais vous l'expliquer. 118 00:13:27,473 --> 00:13:30,059 Souviens-toi de Lil avait un visage aigre. 119 00:13:30,267 --> 00:13:31,852 Que veux-tu dire? 120 00:13:33,896 --> 00:13:36,357 Son visage avait un air aigre. 121 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 Nous allons avoir des problèmes avec les autorités locales. 122 00:13:41,946 --> 00:13:44,824 Ils ne seront pas réceptifs au FBl. 123 00:13:45,324 --> 00:13:48,202 Les deux yeux clignotent signifie des problèmes plus haut, 124 00:13:48,410 --> 00:13:49,995 aux yeux des autorités locales. 125 00:13:50,746 --> 00:13:52,832 Un shérif et un adjoint ce serait mon hypothèse. 126 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 Si vous avez remarqué, elle avait une main dans sa poche, 127 00:13:55,292 --> 00:13:56,794 ce qui signifie ils cachaient quelque chose, 128 00:13:57,753 --> 00:13:59,421 et l'autre main transformée en poing, 129 00:13:59,630 --> 00:14:01,298 ce qui signifie ils vont être belliqueux. 130 00:14:01,882 --> 00:14:03,551 Lil marchait sur place, 131 00:14:03,759 --> 00:14:06,887 ce qui veut dire qu'il va cela implique beaucoup de démarches. 132 00:14:07,888 --> 00:14:12,476 Cole a dit que Lil était "la fille de la sœur de sa mère." 133 00:14:12,685 --> 00:14:14,520 Maintenant, qu'est-ce qui manque dans cette phrase ? 134 00:14:15,229 --> 00:14:16,730 STANLEY : L'oncle. 135 00:14:16,897 --> 00:14:20,192 Pas l'oncle de Cole, mais probablement l'oncle du shérif est dans une prison fédérale. 136 00:14:20,401 --> 00:14:22,319 Laisse-moi te demander quelque chose, Stanley. 137 00:14:22,528 --> 00:14:24,947 As-tu remarqué quelque chose à propos de la robe ? 138 00:14:25,155 --> 00:14:26,490 La robe a été modifiée pour lui aller. 139 00:14:26,699 --> 00:14:30,661 J'ai remarqué un fil de couleur différente où la robe a été récupérée. 140 00:14:31,996 --> 00:14:33,956 Gordon a dit que tu étais bon. 141 00:14:35,624 --> 00:14:38,043 Une robe sur mesure est notre code pour les drogues. 142 00:14:38,210 --> 00:14:39,503 Oh. 143 00:14:40,379 --> 00:14:41,714 Avez-vous remarqué ce qui y était épinglé ? 144 00:14:47,011 --> 00:14:48,679 Une rose bleue ? 145 00:14:53,309 --> 00:14:55,019 Bien. 146 00:14:55,728 --> 00:14:57,313 Mais je ne peux pas vous en parler. 147 00:14:59,315 --> 00:15:00,941 Tu ne peux pas ? 148 00:15:02,776 --> 00:15:04,862 Non, je ne peux pas. 149 00:15:45,819 --> 00:15:49,448 Bon après-midi. Bureau fédéral d'enquête. 150 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 Agent spécial Chet Desmond. 151 00:15:51,283 --> 00:15:53,953 J'aimerais voir le shérif Cable, s'il vous plaît. 152 00:15:54,119 --> 00:15:55,871 [ricanements de falaise] 153 00:16:01,961 --> 00:16:04,421 Pourquoi tu n'as pas de siège là-bas avec ton partenaire ? 154 00:16:04,630 --> 00:16:05,965 Allez-y, faites comme chez vous. 155 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 Parce que ça va prendre du temps. 156 00:16:07,675 --> 00:16:09,677 [LE SECRÉTAIRE RIANT] 157 00:16:13,973 --> 00:16:15,265 [LES DEUX RIRE] 158 00:16:15,432 --> 00:16:17,142 [PARLE INDISTINCTEMENT] 159 00:16:21,188 --> 00:16:23,524 Pourquoi ne prends-tu pas un café ? Poursuivre. 160 00:16:23,732 --> 00:16:25,484 C'était frais il y a environ deux jours. 161 00:16:25,651 --> 00:16:27,653 [LE SECRÉTAIRE RIANT] 162 00:16:33,033 --> 00:16:35,202 Très bien, j'en ai assez de la salle d'attente maintenant. 163 00:16:35,411 --> 00:16:36,954 FALAISE: Oh, c'est donc ça? 164 00:16:40,207 --> 00:16:41,750 [GÉMISSANT] 165 00:16:45,087 --> 00:16:46,755 [PARLE INDISTINCTEMENT] 166 00:16:47,548 --> 00:16:49,133 [GROGNEMENTS DE CLIFF] 167 00:16:49,299 --> 00:16:51,301 [FALAISE CRIANT] 168 00:16:56,306 --> 00:17:00,352 DESMOND : Vous pouvez commencer cette nouvelle tasse de café en ce moment. 169 00:17:08,610 --> 00:17:11,030 - Comment êtes-vous arrivés ici? - Bureau fédéral d'enquête. 170 00:17:11,238 --> 00:17:13,741 Agent spécial Chet Desmond. 171 00:17:14,199 --> 00:17:16,702 Je suis ici pour enquêter le meurtre de Teresa Banks. 172 00:17:18,370 --> 00:17:20,873 Eh bien, petit gars, 173 00:17:21,165 --> 00:17:24,418 nous n'en avons pas besoin aide extérieure par ici. 174 00:17:25,586 --> 00:17:29,465 Je n'aime pas que vous renifliez autour de mon coin de pays. 175 00:17:29,673 --> 00:17:35,637 En fait, quand les garçons de l'État m'ont appelé à propos d'un J. Edgar qui vient ici, 176 00:17:35,846 --> 00:17:38,182 Je pense avoir dit : 177 00:17:38,974 --> 00:17:40,851 "Et alors?" 178 00:17:44,313 --> 00:17:46,023 Tout va bien, adjoint. 179 00:17:46,231 --> 00:17:48,859 Câble du shérif je peux m'en occuper à partir d'ici. 180 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 Falaise. 181 00:17:56,658 --> 00:17:59,411 Votre comportement n'est pas drôle, 182 00:17:59,620 --> 00:18:01,789 et ça fait perdre du temps du gouvernement fédéral. 183 00:18:03,207 --> 00:18:06,210 Tu as de la chance que je ne te gaspille pas. 184 00:18:07,544 --> 00:18:10,881 Eh bien, petit gars, Laisses-moi le mettre comme ça. 185 00:18:11,090 --> 00:18:13,383 Le mot clé ici serait« fédéral». 186 00:18:13,592 --> 00:18:15,886 Je vous ordonne maintenant de libérer toutes les informations pertinentes 187 00:18:16,095 --> 00:18:19,681 concernant Teresa Banks, à la fois vivant et décédé. 188 00:18:29,024 --> 00:18:31,026 Une tuerie basique. 189 00:18:31,235 --> 00:18:33,570 Banks était un vagabond et personne ne la connaissait. 190 00:18:34,446 --> 00:18:36,156 Où est le corps ? 191 00:18:37,908 --> 00:18:40,702 C'est à notre morgue. 192 00:18:42,496 --> 00:18:46,250 Il est 16h30. Nous fermons à 17 heures. 193 00:18:46,458 --> 00:18:49,920 Nous avons notre propre horloge. Nous allons fermer à clé. 194 00:19:20,868 --> 00:19:23,078 Vous connaissez l'agent Desmond... 195 00:19:23,078 --> 00:19:27,875 Je pense que tout ce bureau, meubles compris, vaut 27 000 $. 196 00:19:47,227 --> 00:19:49,438 Shérif Truman, voici Lucy. 197 00:19:49,438 --> 00:19:51,648 Je suis à l'interphone et je te cherche. 198 00:19:51,648 --> 00:19:56,153 Es-tu en bas avec Andy dans la salle d'interrogatoire ? 199 00:19:58,197 --> 00:20:01,116 - Oui, Lucie. - Oh. 200 00:20:01,325 --> 00:20:03,076 Mme Packard a appelé, et elle a dit qu'elle avait entendu 201 00:20:03,285 --> 00:20:06,288 ce qu'elle pense que cela pourrait être un rôdeur devant sa maison. 202 00:20:08,749 --> 00:20:11,543 D'accord, Lucie. Je ferais mieux de monter là-haut. 203 00:20:16,089 --> 00:20:18,467 Andy, tu restes ici et surveillez la radio. 204 00:20:18,634 --> 00:20:21,345 Faites-le-moi savoir tout de suite quand vous aurez des nouvelles de Hawk. 205 00:20:21,803 --> 00:20:23,555 Ce sont probablement des ratons laveurs. 206 00:20:23,722 --> 00:20:26,183 D'accord, shérif Truman. 207 00:20:26,308 --> 00:20:28,393 Et la semaine dernière J'ai pensé à la même chose. 208 00:20:28,518 --> 00:20:31,688 Les ratons laveurs me rappellent de ma tante qui vit dans le Wyoming, 209 00:20:31,897 --> 00:20:34,233 où ils ont aussi des ratons laveurs. 210 00:20:34,358 --> 00:20:38,528 Sauf qu'elle ne pouvait pas se débarrasser du sien parce qu'elle les a nourris avec du thon germon. 211 00:20:38,695 --> 00:20:40,864 je ne sais pas pourquoi elle les a nourris avec du thon germon. 212 00:20:42,658 --> 00:20:46,078 Le thon germon est très cher. 213 00:20:47,829 --> 00:20:50,123 Oh, shérif Truman ! 214 00:20:54,503 --> 00:20:56,296 Bonne nuit, Lucie. 215 00:20:56,463 --> 00:20:58,340 Dors un peu maintenant. 216 00:21:05,472 --> 00:21:08,016 Andy, tu es là ? 217 00:21:12,980 --> 00:21:15,357 Où est allé Andy ? 218 00:21:17,276 --> 00:21:21,488 Andy. 219 00:21:22,239 --> 00:21:23,991 Andy? 220 00:21:25,033 --> 00:21:26,451 [CRIS] 221 00:21:36,128 --> 00:21:39,381 Bonjour Sarah. Bonjour, Laura. 222 00:21:39,548 --> 00:21:41,174 Où est ma hache ? 223 00:21:41,341 --> 00:21:44,886 J'ai faim! 224 00:21:46,513 --> 00:21:47,597 Oh, Leland. 225 00:21:47,764 --> 00:21:49,224 Papa. 226 00:21:59,776 --> 00:22:03,488 Hyggelig å møte deg. Je suis ici pour Leland Palmer 227 00:22:09,911 --> 00:22:11,913 - Quoi? - Il h. 228 00:22:12,581 --> 00:22:14,583 Les Norvégiens arrivent la semaine prochaine, 229 00:22:14,791 --> 00:22:17,711 et j'aimerais que vous appreniez tous les deux quelque chose que je viens d'apprendre en norvégien. 230 00:22:17,878 --> 00:22:19,713 J'aimerais que vous appreniez tous les deux à dire : 231 00:22:19,880 --> 00:22:23,300 "Bonjour comment allez-vous? Je m'appelle Leland Palmer." 232 00:22:23,508 --> 00:22:25,093 Mais je ne m'appelle pas Leland Palmer. 233 00:22:25,260 --> 00:22:28,180 Le mien non plus. Ne pouvons-nous pas parler de quelque chose de sérieux pour changer ? 234 00:22:28,388 --> 00:22:30,015 C'est sérieux, ma chère. 235 00:22:30,182 --> 00:22:31,641 M. Benjamin Horne attend 236 00:22:31,808 --> 00:22:34,353 une délégation de Norvégiens en ville la semaine prochaine, 237 00:22:34,519 --> 00:22:36,980 et j'aimerais vous deux pour pouvoir vous présenter. 238 00:22:37,189 --> 00:22:39,649 Maintenant, Sarah, toi en premier. 239 00:22:42,069 --> 00:22:42,944 Prêt? 240 00:22:42,944 --> 00:22:44,654 Hyggelig å møte deg. 241 00:22:45,113 --> 00:22:46,573 Quoi? 242 00:22:46,990 --> 00:22:48,241 Très haut... 243 00:22:48,241 --> 00:22:49,451 à plusieurs degrés. 244 00:22:49,451 --> 00:22:51,161 oh mota eux. 245 00:22:52,120 --> 00:22:53,830 Je pense ici... 246 00:22:53,997 --> 00:22:55,707 Je suis ici? 247 00:22:56,583 --> 00:22:58,877 -Leland Palmer. -Sarah. Sarah Palmer. 248 00:22:59,044 --> 00:23:01,505 D'accord, chérie, maintenant... C'est très bien. Nous allons pratiquer encore un peu. 249 00:23:01,671 --> 00:23:03,548 Tu essaies, d'accord ? 250 00:23:03,548 --> 00:23:05,550 Hyggelig å møte deg. 251 00:23:06,676 --> 00:23:09,471 Higgley oh mota eux. 252 00:23:10,889 --> 00:23:12,599 Je pense ici... 253 00:23:12,766 --> 00:23:14,976 Tu es un haineux... 254 00:23:15,685 --> 00:23:17,145 ...Laura Palmer. 255 00:23:17,354 --> 00:23:19,940 D'accord. Tous ensemble maintenant. 256 00:23:20,065 --> 00:23:21,691 Tenez-vous la main. 257 00:23:21,900 --> 00:23:23,652 Un petit arc. Un petit salut formel. 258 00:23:23,860 --> 00:23:25,862 Hyggelig å møte deg. 259 00:23:25,904 --> 00:23:26,988 Je pense ici... 260 00:23:26,988 --> 00:23:28,073 -Leland Palmer. -Laura Palmer. 261 00:23:28,198 --> 00:23:29,658 -Sarah Palmer. 262 00:23:29,825 --> 00:23:32,035 Hyggelig å møte deg. 263 00:23:32,619 --> 00:23:34,955 Hyggelig å møte deg. 264 00:23:35,497 --> 00:23:37,749 Hyggelig å møte deg. 265 00:23:37,874 --> 00:23:39,918 Hyggelig å møte deg. 266 00:23:40,043 --> 00:23:41,628 Hyggelig å møte deg. 267 00:23:41,753 --> 00:23:43,338 Hyggelig å møte deg. 268 00:23:43,463 --> 00:23:45,048 Hyggelig å møte deg. 269 00:23:47,801 --> 00:23:50,846 Ce sont mes filles. Ce sont mes filles. 270 00:24:34,264 --> 00:24:36,892 - Ami de Léo, n'est-ce pas ? - Ouais. 271 00:24:38,810 --> 00:24:40,896 Le pouvoir et la gloire. 272 00:24:51,573 --> 00:24:55,535 Hé, attends. Euh, je pensais que Leo avait dit c'était ma fête. 273 00:24:59,789 --> 00:25:03,001 Si tu peux baiser et conduire, la fête commence maintenant. 274 00:25:03,376 --> 00:25:04,920 Vous déplacez celui-là. 275 00:25:05,128 --> 00:25:07,255 Celui-ci est à moi. 276 00:25:32,405 --> 00:25:34,491 DESMOND : Thérèse Banques. 277 00:25:34,658 --> 00:25:39,329 Teresa Banks vivait au Fat Trout Trailer Park pendant un mois. 278 00:25:39,704 --> 00:25:41,081 Nous allons vérifier cela. 279 00:25:41,331 --> 00:25:42,707 Ouais. 280 00:25:42,916 --> 00:25:45,835 A travaillé comme serveuse au Hap's Diner. 281 00:25:46,044 --> 00:25:48,547 J'ai travaillé de nuit. 282 00:25:49,089 --> 00:25:51,132 Bon endroit pour dîner quand nous aurons fini d'ici, Sam. 283 00:25:51,841 --> 00:25:53,510 Oui. 284 00:25:56,012 --> 00:25:57,973 Personne n'est venu réclamer le corps. 285 00:26:01,560 --> 00:26:03,853 Aucun proche parent connu. 286 00:26:20,161 --> 00:26:21,830 STANLEY : Crâne écrasé. 287 00:26:22,622 --> 00:26:25,750 Cause probable : coups répétés à l'arrière de la tête 288 00:26:25,959 --> 00:26:28,712 par un objet contondant et à angle obtus. 289 00:26:32,591 --> 00:26:34,384 Je me demande où est sa bague. 290 00:26:36,720 --> 00:26:40,473 Les effets personnels comprennent une montre, un sous-vêtement, 291 00:26:40,682 --> 00:26:43,184 uniforme de serveuse rose. 292 00:26:52,319 --> 00:26:54,195 La bague a disparu. 293 00:26:57,032 --> 00:26:59,909 Il semble y avoir une contusion intéressante 294 00:27:00,827 --> 00:27:03,079 sous l'annulaire de la main gauche. 295 00:27:04,998 --> 00:27:06,207 Accidentel? 296 00:27:27,771 --> 00:27:29,648 Agent Desmond, 297 00:27:29,856 --> 00:27:32,484 pourrais-tu tenir le doigt pour moi s'il vous plaît? 298 00:27:37,113 --> 00:27:39,074 Il y a quelque chose là-dedans. 299 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 DESMOND : Qu'est-ce que c'est? 300 00:27:50,710 --> 00:27:53,129 STANLEY : C'est un morceau de papier blanc 301 00:27:54,089 --> 00:27:57,550 avec la lettre "T" imprimée dessus. Viens ici, jette un oeil. 302 00:28:21,282 --> 00:28:23,910 Bon sang, agent Desmond, il est 15h30. 303 00:28:24,119 --> 00:28:25,870 Où allons-nous dormir ? 304 00:28:25,870 --> 00:28:27,122 N'étaient pas. 305 00:28:27,330 --> 00:28:29,332 Toi et moi allons chercher quelque chose à manger. 306 00:28:29,624 --> 00:28:30,792 Oui. 307 00:28:31,000 --> 00:28:35,088 Je n'avais pas réalisé que tant d'heures s'étaient écoulées. L'avez-vous fait, Agent Desmond ? 308 00:28:38,883 --> 00:28:41,761 Vous avez votre propre MO, n'est-ce pas, agent Desmond ? 309 00:28:52,689 --> 00:28:54,983 JACK: Le FBI est venu ici une fois auparavant, 310 00:28:55,150 --> 00:28:57,527 dans les années 50, quand Hap dirigeait l'endroit. 311 00:28:57,694 --> 00:29:00,572 - Où est Hap ? - Il est mort. Bon et mort. 312 00:29:00,739 --> 00:29:01,781 Désolé d'entendre ça. 313 00:29:01,948 --> 00:29:03,616 Ah, il n'a pas souffert. 314 00:29:03,783 --> 00:29:07,328 Je voudrais vous poser quelques questions à propos de Teresa Banks. 315 00:29:07,495 --> 00:29:11,833 Le shérif Cable m'a déjà demandé quelques questions sur Teresa Banks. 316 00:29:12,000 --> 00:29:15,628 Elle a travaillé de nuit pendant un mois. C'est ça. 317 00:29:17,922 --> 00:29:19,632 Des amis ? 318 00:29:20,592 --> 00:29:21,926 Non. 319 00:29:22,677 --> 00:29:24,304 L'as-tu déjà vue avec quelqu'un d'autre? 320 00:29:24,471 --> 00:29:25,930 Non. 321 00:29:30,310 --> 00:29:32,812 A-t-elle déjà mentionné des amis ? 322 00:29:33,021 --> 00:29:35,732 Non, demandez à Irène à ce sujet. 323 00:29:35,899 --> 00:29:39,068 Maintenant, elle s'appelle Irène. et il fait nuit. 324 00:29:39,235 --> 00:29:40,820 N'allez pas plus loin que cela. 325 00:29:40,987 --> 00:29:42,864 Il n'y a rien de bon là-dedans. 326 00:29:45,909 --> 00:29:47,619 Merci, Jack. 327 00:29:53,500 --> 00:29:55,460 Comment ça va avec cette foutue lampe ? 328 00:30:08,306 --> 00:30:12,977 Bureau fédéral d'enquête, Agent spécial Chet Desmond. 329 00:30:15,104 --> 00:30:18,274 J'aimerais vous poser quelques questions à propos de Teresa Banks. 330 00:30:18,274 --> 00:30:20,276 Jack a dit que tu la connaissais. 331 00:30:20,777 --> 00:30:22,153 Comment bien? 332 00:30:26,157 --> 00:30:28,952 Elle n'a travaillé ici qu'un mois. 333 00:30:29,619 --> 00:30:31,496 Fille sympathique. 334 00:30:32,330 --> 00:30:35,792 Je n'ai jamais semblé arriver ici à l'heure, cependant. 335 00:30:36,084 --> 00:30:39,295 Tu me demande, elle a eu un petit problème avec : 336 00:30:39,462 --> 00:30:41,422 [RENIFLE] 337 00:30:42,507 --> 00:30:45,844 Avez-vous déjà vu Teresa Banks prendre de la cocaïne ? 338 00:30:49,013 --> 00:30:50,682 Non. 339 00:30:51,975 --> 00:30:54,060 As-tu déjà pris de la cocaïne, Irène ? 340 00:30:54,477 --> 00:30:56,354 Non je n'ai pas. 341 00:30:56,563 --> 00:31:00,567 Je n'ai jamais pris de cocaïne ou tout autre médicament. 342 00:31:00,775 --> 00:31:02,944 Je ne prends pas de drogue. 343 00:31:03,945 --> 00:31:05,655 La nicotine est une drogue. 344 00:31:05,864 --> 00:31:07,073 La caféine est une drogue. 345 00:31:07,949 --> 00:31:10,034 Qui est la tête-de-pied ? 346 00:31:10,285 --> 00:31:12,704 Ces drogues sont légales. 347 00:31:13,830 --> 00:31:15,623 Il est avec moi. 348 00:31:17,917 --> 00:31:21,921 Y a-t-il quelque chose que vous aimeriez nous dire à propos de Teresa, ça pourrait nous aider ? 349 00:31:23,047 --> 00:31:25,425 J'y ai pensé. 350 00:31:26,509 --> 00:31:28,595 Si tu me demandes, 351 00:31:28,803 --> 00:31:32,599 sa mort était ce qu'on appellerait 352 00:31:33,641 --> 00:31:36,436 un accident bizarre. 353 00:31:41,232 --> 00:31:42,275 Merci. 354 00:31:43,192 --> 00:31:47,405 Tu parles de cette petite fille qui a été assassiné ? 355 00:31:48,823 --> 00:31:50,158 Tu as quelque chose à nous dire ? 356 00:31:51,159 --> 00:31:53,244 Je connais des conneries de Shinola. 357 00:31:56,164 --> 00:31:58,249 [PARLE EN FRANÇAIS] 358 00:31:59,208 --> 00:32:03,379 Bon sang, agent Desmond, pensez-vous on devrait l'interroger ? 359 00:32:10,178 --> 00:32:11,888 Quelle heure est-il, Stanley ? 360 00:32:12,972 --> 00:32:14,641 [HALÈTEMENT] 361 00:32:16,893 --> 00:32:18,478 Il est tard, Sam. 362 00:32:18,686 --> 00:32:21,189 Il est tard, mec. Hé, prends... Je suis désolé. 363 00:32:21,397 --> 00:32:24,359 Il est tôt. Il est vraiment tôt. 364 00:32:24,567 --> 00:32:28,196 Tu sais, je n'ai jamais dit ça à personne, 365 00:32:29,030 --> 00:32:31,908 mais une fois pendant environ trois jours, 366 00:32:32,116 --> 00:32:34,869 juste avant son heure, 367 00:32:35,411 --> 00:32:38,665 Le bras de Teresa est complètement mort. 368 00:32:39,332 --> 00:32:40,375 Que veux-tu dire? 369 00:32:41,084 --> 00:32:43,044 Son bras gauche. 370 00:32:43,252 --> 00:32:45,129 C'était engourdi. 371 00:32:45,630 --> 00:32:47,882 Elle a dit qu'elle ne pouvait pas l'utiliser. 372 00:32:48,383 --> 00:32:51,344 Probablement ces médicaments elle prenait. 373 00:32:53,304 --> 00:32:55,390 Je pensais juste que je devrais te le dire. 374 00:32:57,558 --> 00:32:58,601 Merci. 375 00:32:58,810 --> 00:33:03,022 Tu parles de cette petite fille qui a été assassiné ? 376 00:33:03,773 --> 00:33:06,067 Je doute que ce soit un problème de drogue. 377 00:33:06,776 --> 00:33:09,320 C'était probablement un problème nerveux. 378 00:33:10,154 --> 00:33:12,615 Je pourrais revérifier le bras pour des blessures, 379 00:33:13,324 --> 00:33:17,203 mais je devrais ramener le corps à Portland va faire un vrai travail nerveux. 380 00:33:17,996 --> 00:33:22,625 Je pense que c'est une bonne idée, Sam. 381 00:33:27,463 --> 00:33:29,090 Irène ? 382 00:33:30,550 --> 00:33:32,301 Nous aimerions commander un peu de nourriture, s'il vous plaît. 383 00:33:33,052 --> 00:33:36,014 Vous voulez entendre parler de nos spéciaux ? 384 00:33:38,683 --> 00:33:41,269 Nous n'en avons pas. 385 00:33:52,822 --> 00:33:56,409 Ce n'est pas le 2 par 4 que j'ai commandé. 386 00:33:58,202 --> 00:34:00,413 C'est trop petit. 387 00:34:00,413 --> 00:34:03,791 Je veux un 2 par 4. 388 00:34:04,417 --> 00:34:07,545 Aucune des pièces n'est 2 par 4. 389 00:34:07,545 --> 00:34:09,088 Tout est très simple. 390 00:34:09,088 --> 00:34:16,304 Vous voyez, M. Mibbler, le bois vient ça entre par ici et ça sort là-bas. 391 00:34:16,304 --> 00:34:20,433 Maintenant, quand c'est par ici, c'est exactement 2 par 4, 392 00:34:20,433 --> 00:34:22,310 mais quand ça sort là-bas, 393 00:34:22,310 --> 00:34:27,565 c'est exactement 1 et 9/16ème par 3 et 9/16èmes. 394 00:34:27,565 --> 00:34:29,984 C'est comme ça partout sur notre territoire. 395 00:34:30,985 --> 00:34:33,821 Vous l'admettez alors. 396 00:34:34,530 --> 00:34:39,202 Bon tu sais, un 2 par 4 n'a pas été un 2 par 4 397 00:34:39,202 --> 00:34:43,289 depuis l'invention de la coupe plane et la raboteuse. 398 00:34:43,289 --> 00:34:45,708 Nous n'essayons pas de vous tromper. 399 00:34:46,042 --> 00:34:49,212 Eh bien, rien de tout cela ne serait arrivé si tu avais dit "non coupé". 400 00:34:49,378 --> 00:34:50,630 Non coupé. 401 00:34:50,797 --> 00:34:52,673 En avons-nous un? 402 00:34:52,840 --> 00:34:56,177 Eh bien, le bouleau et le bois clair, 403 00:34:56,344 --> 00:34:59,764 ils sont exactement 2 sur 4 pour l'exportation. 404 00:34:59,931 --> 00:35:02,892 Mais même eux peuvent rétrécir. Le bois vert rétrécit. 405 00:35:03,768 --> 00:35:06,562 Pete, c'est tellement compliqué. 406 00:35:06,729 --> 00:35:12,276 Je veux dire, nous pourrions finir dans le palais de justice illégalement ou quelque chose du genre. 407 00:35:12,276 --> 00:35:15,530 International. 408 00:35:15,696 --> 00:35:20,326 Je voulais 2 par 4. 409 00:35:20,326 --> 00:35:21,536 Ah. 410 00:35:23,496 --> 00:35:26,165 M. Mibbler, écoutez, 411 00:35:26,165 --> 00:35:28,334 à votre banque, 412 00:35:28,334 --> 00:35:33,339 est-ce qu'un dollar vaut encore qu'est-ce que c'était ? 413 00:35:38,553 --> 00:35:40,930 Oh. 414 00:35:45,560 --> 00:35:47,937 Je vois ce que tu veux dire. 415 00:35:48,104 --> 00:35:49,397 Comprendre? 416 00:35:49,564 --> 00:35:53,401 Oh, je suis vraiment désolé. 417 00:36:04,495 --> 00:36:06,205 Maman? 418 00:36:11,169 --> 00:36:20,219 [MUSIQUE JAZZ GROOVY JOUER EN STÉRÉO] 419 00:37:30,831 --> 00:37:32,416 [CRISSEMENT DES PNEUS] 420 00:37:35,211 --> 00:37:36,420 [FRAPPER À LA PORTE] 421 00:37:36,587 --> 00:37:38,089 HAROLD: Mm-hm. 422 00:37:38,965 --> 00:37:40,508 Laura. 423 00:37:44,887 --> 00:37:48,724 Mon journal secret, il manque des pages. 424 00:37:50,142 --> 00:37:51,560 Eh bien, qui ferait ça ? 425 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 Bob. 426 00:37:54,355 --> 00:37:57,191 Mais Bob n'est pas réel. 427 00:37:58,109 --> 00:38:02,154 Il y a des pages arrachées. C'est réel, Harold. 428 00:38:02,363 --> 00:38:06,742 D'accord, d'accord, eh bien, peut-être, peut-être. D'accord. 429 00:38:07,493 --> 00:38:10,329 Bob est réel. 430 00:38:12,248 --> 00:38:15,293 Il m'a eu depuis que j'ai 12 ans. 431 00:38:17,545 --> 00:38:18,879 Et le journal était trop bien caché. 432 00:38:19,088 --> 00:38:23,175 Il n'y a personne d'autre qui aurait pu savoir où c'était. 433 00:38:25,720 --> 00:38:29,307 Il entre par ma fenêtre la nuit. 434 00:38:31,892 --> 00:38:33,686 Il est réel. 435 00:38:33,894 --> 00:38:36,314 Il commence à me connaître maintenant. 436 00:38:36,814 --> 00:38:38,899 Il me parle. 437 00:38:39,817 --> 00:38:41,902 Que dit Bob ? 438 00:38:44,822 --> 00:38:48,743 Il dit qu'il veut être moi ou il me tuera. 439 00:38:51,078 --> 00:38:53,998 - Non non. - Oui. 440 00:38:54,790 --> 00:38:56,459 Oui. 441 00:38:57,001 --> 00:38:59,211 Quoi? Quoi? S'il te plait quoi? 442 00:39:00,087 --> 00:39:03,841 Marche du feu 443 00:39:04,050 --> 00:39:06,510 avec moi. 444 00:39:07,636 --> 00:39:08,929 Moi. 445 00:39:09,096 --> 00:39:11,098 [PLEURS] 446 00:39:19,023 --> 00:39:20,024 Oh, les arbres. 447 00:39:20,941 --> 00:39:22,902 Les arbres. 448 00:39:23,652 --> 00:39:26,530 Tu dois cacher le journal, Harold. 449 00:39:26,739 --> 00:39:29,450 Tu m'as fait tout écrire. 450 00:39:30,159 --> 00:39:32,161 Il ne sait pas pour vous. 451 00:39:32,370 --> 00:39:34,372 Vous serez en sécurité. 452 00:39:38,167 --> 00:39:40,002 Je suis désolé. 453 00:39:51,472 --> 00:39:53,474 [PLEURS] 454 00:40:05,319 --> 00:40:06,946 [SANGLOTS] 455 00:40:08,239 --> 00:40:09,573 Laura. 456 00:40:10,157 --> 00:40:11,700 Quoi? 457 00:40:20,000 --> 00:40:22,878 Je ne sais pas quand je pourrai revenir. 458 00:40:23,712 --> 00:40:25,673 Peut-être jamais. 459 00:40:31,637 --> 00:40:32,680 Laura. 460 00:40:34,723 --> 00:40:36,684 Laura. 461 00:40:46,652 --> 00:40:48,362 HOMME: Quoi? 462 00:40:48,529 --> 00:40:50,281 Qu'est-ce que c'est? 463 00:40:50,614 --> 00:40:52,491 - Quoi? LES DEUX : Neuf. 464 00:40:52,700 --> 00:40:53,784 HOMME: Tu ne sais pas lire ? 465 00:40:53,951 --> 00:40:55,744 Il est vraiment tard. Ou très tôt. 466 00:40:55,744 --> 00:40:57,580 HOMME: Bon sang, ça a intérêt à être important. 467 00:40:57,746 --> 00:40:59,874 DESMOND : Bureau fédéral d'enquête. 468 00:40:59,874 --> 00:41:01,792 Agent spécial Chet Desmond, Agent Sam Stanley. 469 00:41:02,585 --> 00:41:05,754 Désolé de vous déranger, mais nous avons besoin pour voir la bande-annonce de Teresa Banks, s'il vous plaît. 470 00:41:05,963 --> 00:41:07,923 Oh merde. 471 00:41:09,508 --> 00:41:13,137 Cette foutue bande-annonce est plus populaire que la fête de l'oncle dans un bordel. 472 00:41:13,345 --> 00:41:14,972 Tu vois ce que je veux dire? 473 00:41:15,181 --> 00:41:19,185 Cela signifie simplement je dois faire encore plus de merde maintenant. 474 00:41:22,354 --> 00:41:23,981 Bon sang. 475 00:41:37,203 --> 00:41:39,079 Tout est exactement comme elle l'a laissé. 476 00:41:39,288 --> 00:41:41,999 Je n'ai touché à rien. 477 00:41:42,208 --> 00:41:43,834 Dieu. 478 00:41:54,345 --> 00:41:55,846 Regarde ça. 479 00:42:01,727 --> 00:42:03,771 STANLEY : Elle a la bague. 480 00:42:05,981 --> 00:42:08,234 je vais me faire une tasse de bonjour Amérique. 481 00:42:08,442 --> 00:42:10,361 Vous en voulez tous ? 482 00:42:36,136 --> 00:42:37,638 Et voilà, les garçons. 483 00:42:37,846 --> 00:42:40,724 - Hey, merci. CARL : Bonjour l’Amérique. 484 00:42:41,934 --> 00:42:43,561 Merci. 485 00:42:45,563 --> 00:42:46,730 [TOUSSER] 486 00:42:46,897 --> 00:42:48,816 - Hum. Tu ne plaisantais pas, mec. CARL : Hé, hé. 487 00:42:48,983 --> 00:42:50,859 Ce truc a un piquant du mélange de 48 heures. 488 00:42:51,026 --> 00:42:53,862 Hahaha. C'est exact. C'est le meilleur putain de café 489 00:42:54,029 --> 00:42:55,364 tu arriveras n'importe où, mon pote. 490 00:42:55,573 --> 00:42:58,784 Nous avons certainement besoin d'un bon réveil, n'est-ce pas, agent Desmond ? 491 00:42:59,868 --> 00:43:01,662 Nous avons besoin d'un réveil, n'est-ce pas, agent Desmond ? 492 00:43:01,829 --> 00:43:03,998 - Oui, c'est vrai, Sam. Hum. CARL : Ha-ha-ha. 493 00:43:04,164 --> 00:43:05,541 STANLEY : Mm. 494 00:43:31,525 --> 00:43:33,444 Connaissiez-vous Teresa Banks ? 495 00:43:33,986 --> 00:43:35,988 [FRISSONNEMENT] 496 00:44:24,578 --> 00:44:28,290 Vous voyez, je suis déjà allé dans des endroits. 497 00:44:29,291 --> 00:44:30,626 JE... 498 00:44:31,168 --> 00:44:32,586 Je viens... 499 00:44:33,629 --> 00:44:36,965 Je veux juste rester où je suis. 500 00:45:07,204 --> 00:45:10,833 Que diable est-ce que ce truc fait là-bas ? 501 00:45:12,459 --> 00:45:15,838 Tu ne prends pas ce corps n'importe où. 502 00:45:19,717 --> 00:45:22,010 Nous prenons le corps retour à Portland. 503 00:45:22,219 --> 00:45:24,847 Il n'y a rien vous pouvez y faire. 504 00:45:30,602 --> 00:45:32,938 Teresa Banks avait une bague. 505 00:45:33,147 --> 00:45:35,441 Une idée de ce qui lui est arrivé ? 506 00:45:39,027 --> 00:45:42,489 Nous avons un téléphone ici. Ça a une petite bague. 507 00:45:42,656 --> 00:45:44,199 [RICIQUAGE DE LA FALAISE] 508 00:46:21,904 --> 00:46:23,864 Essaie ça, petit singe. 509 00:46:28,160 --> 00:46:33,332 Je pense que je vais juste prendre ça enlevez votre badge, J. Edgar, si cela ne vous dérange pas. 510 00:46:36,418 --> 00:46:39,922 La seule façon pour toi d'obtenir ce corps hors d'ici 511 00:46:39,922 --> 00:46:42,299 est sur le mien. 512 00:46:43,509 --> 00:46:46,845 Je pense que je vais aussi retirer mon badge. 513 00:50:06,712 --> 00:50:12,467 Celui-ci vient de J. Edgar. 514 00:50:35,449 --> 00:50:43,248 Qui est le suivant? 515 00:50:52,382 --> 00:50:54,885 C'était très compétent, Agent Desmond. 516 00:51:06,146 --> 00:51:08,732 Prends la camionnette Retour à Portland, Stanley. 517 00:51:08,940 --> 00:51:11,610 je vais jeter un oeil encore au parc à roulottes. 518 00:51:11,818 --> 00:51:13,737 Agent Desmond, 519 00:51:14,654 --> 00:51:18,950 une chose me dérange : la rose bleue. 520 00:51:19,701 --> 00:51:23,205 Tu retournes au parc à roulottes pour la rose bleue. 521 00:51:31,463 --> 00:51:33,882 C'est la caravane de l'adjoint Cliff juste là, par ce camion rouge. 522 00:51:34,841 --> 00:51:37,135 - C'est aussi son camion. DESMOND : C’est vrai. 523 00:51:37,344 --> 00:51:39,846 Maintenant, la bande-annonce de Teresa Bank par ici. 524 00:51:40,055 --> 00:51:41,098 Là où nous l'avons laissé. 525 00:51:41,264 --> 00:51:43,433 FEMME: Où est ma putain d'eau chaude ? 526 00:51:43,600 --> 00:51:45,435 Est-ce que tu vois ce que je veux dire? 527 00:51:45,894 --> 00:51:47,896 Hum. Je serai dans ma caravane, si tu as besoin de moi. 528 00:51:48,063 --> 00:51:52,025 FEMME : De l’eau chaude, Carl. CARL : Je veux t'acheter du Valium. 529 00:53:24,326 --> 00:53:26,119 Dernièrement, j'ai été rempli avec la connaissance 530 00:53:26,119 --> 00:53:27,537 que le tueur va encore frapper. 531 00:53:27,746 --> 00:53:31,208 Mais parce que ce n'est qu'un sentiment, Je suis impuissant à l'arrêter. 532 00:53:32,125 --> 00:53:34,085 Encore une chose, Albert. 533 00:53:34,294 --> 00:53:36,254 Quand le prochain meurtre aura lieu, 534 00:53:36,463 --> 00:53:38,673 vous m'aiderez à le résoudre. 535 00:53:39,883 --> 00:53:41,927 Testons-le pour mémoire. 536 00:53:43,595 --> 00:53:45,513 La prochaine victime être un homme ou une femme ? 537 00:53:46,890 --> 00:53:48,642 Une femme. 538 00:53:49,226 --> 00:53:50,769 D'accord. 539 00:53:52,604 --> 00:53:54,814 De quelle couleur de cheveux aura-t-elle ? 540 00:53:56,816 --> 00:53:58,109 Blond. 541 00:53:58,652 --> 00:54:00,737 Dis-moi d'autres choses à son sujet. 542 00:54:01,404 --> 00:54:03,240 Elle est au lycée. 543 00:54:03,907 --> 00:54:06,117 Elle est sexuellement active. 544 00:54:07,160 --> 00:54:09,246 Elle consomme de la drogue. 545 00:54:11,206 --> 00:54:13,166 Elle appelle à l'aide. 546 00:54:14,960 --> 00:54:16,503 Bien foutu, cela le réduit vraiment. 547 00:54:16,711 --> 00:54:20,006 Tu parles de la moitié les lycéennes américaines. 548 00:54:21,007 --> 00:54:22,717 Que fait-elle en ce moment ? 549 00:54:24,427 --> 00:54:28,431 Elle prépare une grande abondance de nourriture. 550 00:54:42,153 --> 00:54:44,864 SHELLY : Voici. Merci. 551 00:54:45,407 --> 00:54:48,285 NORMA : Heidi a le nez qui saigne. SHELLY : Le nez qui saigne ? 552 00:54:48,451 --> 00:54:51,663 NORMA : Pensez-vous que vous pourriez donner à Laura un coup de main avec la popote roulante ? 553 00:54:51,830 --> 00:54:55,125 Euh, je suis vraiment occupé Norma... 554 00:54:56,835 --> 00:54:58,628 Vous n'êtes pas si occupé. 555 00:55:10,223 --> 00:55:13,435 J'ai changé d'avis. Je ne veux pas de café, Eddie. 556 00:55:15,437 --> 00:55:17,230 Nadine ! 557 00:55:20,442 --> 00:55:22,444 Désolé, Norma. 558 00:55:43,506 --> 00:55:49,637 [SANGLOTANT] 559 00:56:00,190 --> 00:56:05,195 Oh bébé, je suis vraiment désolé pour ce qui s'est passé. 560 00:56:05,612 --> 00:56:09,491 Retrouvons-nous plus tard si nous le pouvons. 561 00:56:09,699 --> 00:56:11,701 Je t'appellerai. 562 00:56:22,504 --> 00:56:26,466 [SANGLOTANT] 563 00:56:50,323 --> 00:56:53,326 Cela serait joli sur votre mur. 564 00:56:57,038 --> 00:56:58,706 GARÇON [chuchotant] : 565 00:57:13,638 --> 00:57:16,141 LAURA : Shelly ? - Ouais? 566 00:57:17,016 --> 00:57:20,520 LAURA : Euh... je ne peux pas faire la popote roulante aujourd'hui. 567 00:57:21,146 --> 00:57:23,398 C'est juste que... je ne peux pas. 568 00:57:23,606 --> 00:57:25,316 Quoi? 569 00:57:40,623 --> 00:57:43,251 [VENTILATEUR TOURNANT DE MANIÈRE MENACANTE] 570 00:58:43,019 --> 00:58:44,354 [EN HURLANT] 571 00:58:45,355 --> 00:58:46,856 [CRIS] 572 00:58:52,278 --> 00:58:54,280 [PLEURS] 573 00:59:23,518 --> 00:59:25,770 Oh mon Dieu. Oh mon Dieu. 574 00:59:28,439 --> 00:59:32,569 Non non Non Non Non Non. Non. 575 00:59:32,735 --> 00:59:34,112 [LA PORTE DE LA VOITURE SE FERME PUIS LE MOTEUR DÉMARRE] 576 00:59:34,279 --> 00:59:37,949 LAURA: Non non Non. 577 00:59:40,660 --> 00:59:42,036 Non, pas lui. 578 00:59:42,245 --> 00:59:44,330 Non, non, ce n'est pas lui. Ce n'est pas... 579 00:59:44,539 --> 00:59:48,626 Ce n'est pas... Non, ce n'est pas lui. Non.